Tłumaczenia przysięgłe

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, która poświadcza sporządzone przez siebie tłumaczenia swoim podpisem i używa w tym celu okrągłej pieczęci, w której otoku widnieje jego imię, nazwisko oraz język obcy, dla którego tłumacz zdobył kwalifikacje. Tłumaczenia uwierzytelnione, inaczej zwane tłumaczeniami poświadczonymi lub potocznie przysięgłymi mają zastosowanie w obrocie urzędowym i sporządza się je w wypadku niżej wymienionych dokumentów:

  • Dokumenty Urzędu Stanu Cywilnego (akty, świadectwa, zaświadczenia, odpisy, etc.)
  • Dokumenty szkolne (świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, suplementy do dyplomów, etc.)
  • Akty notarialne (umowy, poświadczenia, pełnomocnictwa, oświadczenia, protokoły, etc.)
  • Dokumenty sądowe (wezwania, wnioski, odpisy, postanowienia sądowe, wyroki, wyciągi, protokoły, pouczenia, etc.)
  • Dokumenty z zakresu prawa pracy (świadectwa pracy, zaświadczenia o zatrudnieniu, umowy o pracę, decyzje, etc.)
  • Dokumenty handlowe (zaświadczenia, potwierdzenia, informacje, rejestry, umowy, zawiadomienia, etc.)
  • Dokumenty księgowo-podatkowe (zaświadczenia, decyzje, zeznania podatkowe, sprawozdania, bilanse, rachunki, etc.)
  • Dokumenty medyczne (wypisy ze szpitala, karty informacyjne z klinik, wyniki badań, etc.)
  • Dokumenty policyjne (protokoły, wnioski, zaświadczenia, postanowienia, decyzje, etc.)

Należy tutaj również wspomnieć, że nie wszystkie tłumaczenia sporządzone przez polskich tłumaczy są honorowane przez niemieckie urzędy. Niekiedy muszą one zostać wykonane przez tłumaczy zaprzysiężonych w Niemczech.

Ponieważ jestem tłumaczem zaprzysiężonym zarówno w Polsce jak i w Niemczech, nie istnieje ryzyko odmowy uznania moich tłumaczeń.